りんずラボ~発音指導と翻訳修行と~


コメントする

“貝”はどういう意味?【小桜の知恵袋】

~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~

“见”が“贝”に見えてしまった人からの質問。
初心者さんからの質問で、ともすれば忘れてしまいそうな学習者の気持ちを思い出すことができます。
自分の中の知恵袋ブームがこのころ終息したようで、この質問に答えて以降は、ほとんど回答していません。
でも、学習者からの質問で大事なことに気付いたりしますので、またいつか回答したくなるかもしれません。

【質問】2015/1/1722:28:12

中国語が得意な方に質問です。

毕业后、我们再也没贝过面。

↑この訳を教えてください。

それから”贝”←これはどういう意味ですか?
辞書で調べたら貨幣、貝と意味がわからない
事が書いてありました。
教えてください。

【わたしの回答】2015/1/17

“贝”ではなくて”见”で、「会う」という意味です。
この文の訳は、
「卒業してから、私たちは二度と会うことはなかった」
です。


コメントする

業界的「〇〇ちゃん」の呼び方【小桜の知恵袋】

~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~

これはたぶん、テレビドラマに出てくるチャラい系のプロデューサーとか芸能マネージャーの男の人が、男の人に向かって「よっ、〇〇ちゃーん、最近調子どう?」って軽口をたたくみたいな、ステレオタイプな場面で使われる感じ。
ちょっと中国語を知ってるけど、ネイティブのこのニュアンスって何?っていう時、誰かに確認したくなりますよね。

【質問】2015/1/12

中国語(東北方言?)の愛称(悪口?)について

以前、バイトの先輩の中国人に
○za、小○zaと呼ばれていました。(○は私の名前の中の一文字)

その先輩はハルビンの人で、私のことはとても可愛がってくれていましたが、お調子者という感じで口が悪く、東北の汚い言葉などもしょっちゅう使っていました。

その時一緒にいた中国人が、日本で言う○○ちゃんみたいな意味だよと言っていましたが、目上の人には使ってはいけないような感じがありましたし、バカにしているニュアンスかとも思いましたが、どんな意味なんでしょうか。

数年前のことですがふと気になって、ネットで検索しても出てこないので質問しました。

【わたしの回答】2015/1/12

名前の最後に”子”を付けた呼び方です。zaは”子”です。
中国映画では劉さんという若い男の子が、きれいな女の人に自己紹介するときに「”小劉子”と呼んで」と言っているシーンがあったのを思い出します。(『西洋鏡―映画の夜明け―』)
すこしおどけた感じがしたので、相手の女の人は意外そうにして笑っていましたが、好感をもった、というような雰囲気でした。

日本で言う○○ちゃん、で合っています。目上の人には使いません。目上の人に使ったら軽蔑の悪口になります。日本語の「ちゃん」と同様ですね。

一般的には悪口ではありません。
言っている人が悪意をもっていれば当然悪口になりますが、それはその人との関係性によります。
その先輩はあなたの事を可愛がっていたということなので、バカにしているというよりは、舎弟のように親しい人物だと認めて、その呼び方をすることによって周囲にもその関係性を知らせている、という雰囲気ではないかと推察します。

【質問した人からのコメント】

zaは子なのですね。
親しみを込めて呼んでくれていたのですね。仲は確かに良かったのですが、悪意ではなくても冗談で変なあだ名をつけられていたのではないかとも思ったので。
しかしやはり目上の人には使ってはいけない言葉なのですね。○ちゃんでも悪意があれば悪口にもなるというのは日本語でも同じですね。


コメントする

HSKの問題を解説してください【小桜の知恵袋】

~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~

「日本語に訳してください」「中国語に訳してください」
っていう自動翻訳機あつかいの質問はよくありますが、
この質問者の方は試験問題の解釈ができずお困りでした。
乗っていなくても乗客というのが新鮮だったというご感想、私も新鮮でした。

【質問】2012/6/28

日本語訳をお願いいたします。
HSKのテキストが 『質問と回答のみ』 で説明が無くて解りません。

問 没等乘客都上去,车门就关上了,你说气人不气人?
问 下面哪种说法正确?
A 这辆车没等乘客上车就开走了
B 有的人还没上车,车门就关上了
C 乘客们都没上车车门就关上了
D 乘客刚上了车,车门马上关上了

答案 B

日本語訳
列車を待つ客のすべてが乗車する前に、列車のドアが閉まってしまった。
~~~
それ以後の訳が解りません。
翻訳した日本語を含め(ぐだぐだした訳の様な気がして・・)、
スマートな訳を宜しくお願いいたします。

【わたしの回答】2012/6/28

すべての客が乗車したわけではないのに、列車のドアが閉まってしまいました。腹が立つと思いませんか?

問題:どの選択肢が正しいでしょうか。
A 列車は客が乗車するのを待たずに出発した。
B まだ乗車していない人がいるのに、ドアが閉まった。
C 客がだれも乗車していないのにドアが閉まった。
D 客が乗車したとたんに、すぐドアが閉まった。

スマートな訳を、とのことなので逐語訳にはなっていませんが、お分かりいただけましたでしょうか。

Aは客がまだ乗っていません。また、客が一人か複数かはわかりません。
Bは複数いる客のうち何人かが乗っていて何人かがまだ乗っていません。
Cは複数いる客が全員まだ乗っていません。
Dは客がもう乗っています。客が一人か複数かはわかりません。

ちなみに、中国語だと「交通機関を利用しようとしている人」を“乗客”というので、まだ乗車していなくても“乗客”と表現します。

【質問した人からのコメント】

ご回答ありがとうございます。
すべて日本語に訳して頂くと、頭の整理がスッキリ出来た気がします。
乗車してなくても”乗客”と呼ぶなんて、日本流で解釈してたので
何が何だか混乱してしまってました。
ご丁寧な解説、ほんとにありがとうございました。


コメントする

「転んでもただは起きぬ」はどう訳す?【小桜の知恵袋】

~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~

ことわざや慣用語って、様々な背景があったり、常用される文脈があったりして、多言語間で一対一でどんぴしゃに訳せることは少ないですね。
この質問には他にも3人の方が回答を付けていて、勉強になる例がいっぱいです。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1189316211
わたしは、そのシチュエーションなら翻訳としては可、という意見を述べました。

【質問】2012/6/18
「転んでもただでは起きない」をどう中国語に訳しますか?

転んでもただでは起きぬ
【読み】 ころんでもただではおきぬ
【意味】 転んでもただでは起きぬとは、たとえ失敗しても、そこで利益になるものを得ることのたとえ。また、どんな事態になっても必ず何か自分の利益になるものを見つけ出すという、欲深い人間のたとえ。
【転んでもただでは起きぬの解説】
【注釈】 転んでも必ずそこで何かを拾って起きるという意から、どんな場合も何か得になることを見つけ出す者のことをいう。
また、要領のよさや欲深さを冷評していう言葉。
「転んでもただは起きぬ」とも。
【出典】 -
【注意】 手間をかけた分だけ利益を確保するという意味で使うのは誤り。
誤用例 「せっかく時間と旅費をかけてここまで来たのだから、ついでに隣県まで行って、見回ってこよう。転んでもただでは起きない精神だ」
【類義】 こけた所で火打ち石/こけても馬の糞/こけても砂/受領は倒るる所に土を掴め/倒る所に土を掴む
【対義】 -
【英語】 All is fish that comes to net.(網にかかるものは全て魚である)
【用例】 「詐欺だと訴えられたのに、逆転勝利して、今度は名誉毀損で相手を訴えた。あの人はいつも転んでもただでは起きない人だ」
~~~~~~~~~~~
ドラマで負け惜しみの捨て台詞に使われるシーンがありました。「私は転んでもただでは起きないよ!」この場合は「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」に相当すると思いますか?
日本語の意味からして「吃一堑,长一智」「不吃亏」に近いと思いますが、でも実際の文では使えないことが多いように思います。
褒める意味と穢す意味の両方を例文を挙げて中国語訳を付けて頂けますか?

【わたしの回答】2012/6/22

こんにちは。
ドラマのセリフなら、「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」はよい訳だと私は思います。
シチュエーションや前後の文脈を見ておかしくないようであれば、翻訳として正しいと思います。

厳密な意味として何を指しているかということは、他のみなさんのご指摘の通りで間違いないと思われます。

「不是省油的灯」もよいですが、必ずしも具体的な利益を得ることを言っているセリフではなく、おっしゃるように「負け惜しみ」「捨て台詞」なのであれば、やはり「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」でよいのではないでしょうか。


コメントする

中国語には敬語表現がないの?【小桜の知恵袋】

~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~
 
日本の職場で中国人が働くときのあるあるとして、わりと聞く話ですね。
敬語があるかないかで言えば、ある、のですけれども、「話し方や敬称・自称で相手と自分の立場をはっきりさせていく日本の敬語とおなじシステム」があるかといえば、それはほとんどないですね。
宮廷ドラマ武侠ドラマなんかを見てると、独自の言い回しがあるみたいですけど、
今の一般市民の生活では使われていませんね。
 
【質問】2011/9/21
 

中国語に詳しい方おられましたらお願いします。

以前中国人のスタッフと仕事をしていたのですが、殆どの中国人スタッフの言葉遣いの荒さ、接客態度の大雑把さに最初は驚きました。悪気は全くないし、一人ずつはとても真面目でよく働き、きのいい人たちで、仲よくしていたのですが。
いちど、若い女性客に「おばさん」と呼びかけて上司に叱られたスタッフがいました。
聞くと、中国語の「老婆」は女性に対する敬称だからと言っていました。
他のスタッフも、言葉は上達しても、敬語だけはあまり使わない印象でした。
朝鮮族系のスタッフも何人かいましたが、彼らは日本人と似た感覚で早く職場になじんでいました。
もしかして中国語には敬語表現がそんなにないのでしょうか。
面子や、長幼の序を大切にするイメージもありますが、(韓国や北朝鮮も)
中国人の言語感覚とは、日本人とはかなり違ったものなのでしょうか。
あと、中国人は合理的ではっきりとものをいう人が(私の周りでは)多いことと、言葉の言い回しと関係しているんでしょうか。
個人的にはあいまいで遠回しな表現の多い日本人より中国人のほうが付き合いやすいです。
その辺をご存知の方に教えていただきたいです。また、東北部の朝鮮語の敬語表現についても教えてくだされば嬉しいです。
 
 
【わたしの回答】2011/9/21
 
“若い女性客に「おばさん」と呼びかけて”の件:
子供や若者が年上の女性を“阿姨”(おばさん)と呼ぶことは、「あなたより私の方が若輩者です」という態度を示すことになるので、一種の敬語表現です。
日本人が小さい子供に「ほら、ご挨拶しなさい」というようなシチュエーションで「ほら、“阿姨”と呼びかけなさい」と促したりします。
「おじさん」に対しては“叔叔”などの言い方が同様に使われます。
 
外国人にとって、日本語の敬語は難しいようです。朝鮮語には日本語と同様に語尾の変化や単語の使い分けによる敬語表現があるので、それから類推して日本語の敬語もラクに習得できるようですが、中国語のように日本語とは違うポイントで敬意を表す言語文化の人にとっては、習得はラクではないようです。
たとえば日本人がフランス語を習うと、格変化や性で戸惑いますが、文法的にはそれと同じように戸惑います。また、言葉を使い分けて敬意を表すという文化を身に着けなければいけないので、日本語とともに日本の文化というか、すくなくとも言語文化をきちんと教えてもらえる環境がないと、知らないままになってしまうかもしれませんね。
 
“合理的ではっきりとものをいう”点については、私も同感です。文では動詞が先にきて、文章でも結論が先に述べられるという傾向があるのも事実です。でも、言葉の違い以外にも、性格的なもの、価値観なども関係しているように思います。
日本人があいまいで遠回しな表現をするのは、それが望ましいと家庭や人間関係の中で教育されているからであり、中国人が合理的にはっきりモノをいうのは、やはりそれが望ましいと家庭や人間関係の中で学んできているからだと思います。
 
私の友人・知人の中国人たちにも、合理的でユーモラスな人もいれば、直截的であたりがきついと感じる人もいれば、柔らかくてまずカドが立たない人もいます。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1171747196


コメントする

“yia”という発音はないの?【小桜の知恵袋】

~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~
 
とっても短い質問。
ピンインの仕組みって、しっかり説明を受けてしっかり理解しておけば後が楽になります。
が、最初の頃って発音の練習だけで大変で、あまり表記まで気が回らないんですよね。
 
それから、中国の小学校では、
“ya”を“y”+“a”と分解して「ゆ」+「あ」とし、「ゆ、ゆ、やー」と唱えさせるらしく、
大人の中国人から「ゆ、ゆ、やー」と力説されたことがあります。
そういうわけで、中国で学校教育を受けた中国語ネイティブの方だと、
“y”も音素だと思い込んでおられることがあるみたいです。
 
 
【質問】2011/5/19
 
iaの先頭にyをくっ付けて「yia」とする音は存在しないのですか?
また、それはなぜですか?
 
 
【私の回答】2011/5/20
 
「ia」という発音を書き表すときの表記のルールとして、「ya」と書く決まりになっています。
「i」の前に子音が付かないために「i」を「y」に書き換えてあります。「y」というのは発音を表している文字でなく、表記上で「i」の代わりに用いられている字なので発音のしようがありません。
 
上記の理由で、「yia」という音は存在せず、表記も存在しません。
 
(追記)「i」の代わりに「y」を書く理由:「ia」とだけ書いた場合には、それが子音の付いていない「ia」なのか、他の子音の後についている「ia」なのかパッと見て分かるようにするためです。たとえば「-ng」のあとに「ia」が続くと、それが「-n+gia」のように見えてしまうので、それを防ぐためです。(ただしgiaというピンインは実際には存在しません。)
 
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1262622437


コメントする

原文にない語が訳文にあるのはなぜ?【小桜の知恵袋】

~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~
かなり中国語ができる方の、翻訳に関する質問。
2017年度の私の予定に、翻訳トレーニングの教科書の執筆、というジョブがあるので(大それたことに)、こういう疑問に対するアイディアをたくさん蓄えていきたいと思います。
 
【質問】2009/12/15
 
文法の説明の上手い方、教えてください。
EPA从服务器供应商(包括SUN)等各个相关方面收集反馈,最终在上周晚些时候正式发布。に続き、
 
但标准暂时被限制在一到四个插槽,至少一个硬盘驱动器的服务器。←これですが・・
私は「だが、基準はひとまず1~4個のスロットで、少なくとも1つのハードディスクドライブのサーバーに制限される。」
 
・・・・・・と訳したのですが、正答は、
 
「しかし、基準は当面1~4のスロットと少なくとも1つのハードディスクドライブを持つサーバに限定して適用されることになる。」
 
となり、「を持つ」「適用される」「ことになる」 という日本語が追加されています。この日本語訳の追加部分に当たる中国語の単語が見つけられず、落ち着きません。
 
「持つ」・・・・・・「有」「拥有」があるわけではないし、
「適用される」・・・・・・「被限制」の中に適用される、という意味まで入っているとは思えないし、「适用」の文字もない。
「ことになる」・・・・・・「将」「会」の文字はどこにもない。
 
いったいどうしたら、このような訳が出来上がるのか、本当にわかりません。なんでだろう?
 
分かりやすい例文も加えて、教えてください。
 
ちなみに文の大体の大筋は、「国際エネルギースタープログラムの発表したサーバのエコ基準のあり方が、アイドル時の消費電力を重視している。だがそれは作業時の基準までは規定されておらず、不十分である。そして他の団体やアナリストが同様に基準を発表しているものの、どの基準も業界には受け入れられていない」というものです。
 
 
【わたしの回答】2009/12/16
 
こんにちは。日本人で、もと中国語教師で現在中日翻訳をしている者です。
 
おっしゃる疑問はよく分かりました。
saya2yankoさんの構文解釈には間違っている箇所はありません。
 
しかし、与えられている模範訳を見ると、これは構文解釈ではなくて翻訳の問題だと感じました。おそらく、この一文だけではなく、文章全体か、少なくとも最低1段落以上を訳す課題だったのではないでしょうか。
 
私もを見て該当箇所を訳してみましたが、こうなりました。
 
[全体]
しかしこの基準は当面 A に限定して適応される。
[Aの部分]
スロット数1~4で、少なくとも1つ以上のHDドライブを有するサーバー
 
たしかに原文のこの一文では、saya2yankoさんが指摘した部分の単語が書かれておらず、悪く言えば言葉足らずです。
でもこの記事の読者はたぶん、中国語ネイティブで、IT関連機器の知識があって、この基準について興味をもっている読者なので、そういう人ならこの一文を読んで、模範訳のような
「しかし、基準は当面1~4のスロットと少なくとも1つのハードディスクドライブを持つサーバに限定して適用されることになる。」
という「意味」を受け取れるはずです。
 
だから原文が言おうとしていることを、原文の読者が受け取ったのと同じように日本語訳文の読者にきちんと伝えようとするなら、省略されている情報も訳出する必要があります。そういう橋渡しをするのが翻訳者の役目だと思います。
 
なぜ「適用される」なのか:
“标准被限制在 A “ですが、「基準」が「制限される」というのは日本語として意味が分かりません。「基準の適応範囲」がAの範囲内「に限られる」という意味が分かるような日本語にする必要があったからだと思います。
 
なぜ「ことになる」なのか:
“暂时”を「当面」と訳したから、それを受けるかたちで出てきたのかもしれません。「ひとまず」なら不要なような気がします。
「当面~ことになる」は、全文を翻訳したときの「文体」を統一させようとして出てきたのではないかと思います。EPAの発表があり、これから運用されるけれども、ハード要件の面でまだ限定的で、後にまた適応範囲が改変される可能性がある、という状況をうまく表現できる日本語訳を探したのだと思います。
 
なぜ「持つ」なのか:
“一到四个插槽,至少一个硬盘驱动器的服务器”は、直訳すればたしかに「1~4個のスロット、少なくとも1つのハードディスクドライブのサーバー」なのですが、”的”の前の長い修飾部(定語)が”服务器”の性質を規定しており、つまりそこで”服务器”の構成要件が示されていますよね。なので、「~なサーバ/~というサーバ」という構造になるように日本語を補う必要があります。
たとえば「長い鼻と大きな耳の動物」と言えば象のことだと分かりますが、「2冊の本と1つのメガネの机」ではちょっと意味不明です。
4つ以下のスロット「があり」、最低でも1つはハードディスクドライブ「が接続されている状態」のサーバーという意味を汲んで、スマートな日本語にすると、模範訳の「1~4のスロットと少なくとも1つのハードディスクドライブを持つサーバ」も出てくるのではないでしょうか。
 
私はこのように考えました。
原文を読んでいない読者にも分かる日本語を書く、という視点で訳文を見直してみると、単語を一つ一つ置き換えるだけでは足りないというシチュエーションが結構あると思います。
 
 
 
【質問した人からのコメント】2009/12/17
 
分かりやすい説明、ありがとうございます☆少ない情報からリンクまで探してくださり、すごいなと思いました。訳すべきは一文少々だけではなかったんです☆日本語の読者にわかりやすい訳文を将来作るため、該当する中国語がなくても上手く日本語を補うことができるように、(私にとっては)冒険をしていきたいと思います。
 
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1434149924
 
↑もう一人の回答者のかたの回答にもうなずけるところがあります。


コメントする

編集や校正は中国語でどう言う?【小桜の知恵袋】

~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~
 

印刷物(出版物かな?)の編集作業を中国語ネイティブの方にお願いしたいが、どのように指示を出せばよいか、という質問。こういう必要のある方がいらっしゃるんですね。珍しい質問でした。

 
 
【質問】2009/6/27
 
中国語に詳しい方に質問です。中国語ネイティブの方に、テキストチェックをお願いすることになりました。
内容は、翻訳のレビュー(プルーフリード)ではなく、文字化けしていないか、禁則処理などの文法事項が正しく反映されているか、へんなところで改行されていないかといったことで、翻訳の校正ではありません。英語なら、たとえば誤字脱字の他には、単語の途中で改行しないとか、ピリオドやカンマ、クロージング・クロテーションが行頭にこないとかいった禁則処理ルールがありますが、中国語の方にはどういう着目をするよう指示を出せばよいでしょうか。
文章の美しさや読みやすさ、表現力などはこのチェックの対象外です。
 
なお、私本人は中国語の知識、ゼロです。(高校の漢文程度・・・)ご回答で中国語特有の文法用語を使わないで平易な言葉で噛み砕いていただけたらありがたいです。
(全部中国語のリンクとか貼られてもわからないので、それはパスでお願いします)
 
よろしくおねがいします。
 
良回答がありしだい、早期終了いたします。
 
 
【私の回答】2009/6/27
 
翻訳の確認・修正ではなく、編集者や校正者がするような校正作業ということですね。
中国でもプロとして同様の技術を持っている人たちがいますので、作業名として「文字編輯和校対業務」といえば通じます。
具体的に指示する場合は、「字詞標点差錯」を探してくれ、と言えばよいと思います。
 
チェックで着目すべき点は、内容に踏み込まないのであれば、おっしゃっているような文字化け、改行、誤字脱字、禁則処理(句読点や括弧の扱い)につきると思います。中国語特有の規則として、段落の文頭は2マス下げます。
 
文章の美しさ・読みやすさはチェックの対象外ということですが、美しさの問題以外に、ねじれた文を修正したりロジカルでない部分を修正してもらいたい場合は「改病句」をしてくれと頼むことになります。
 
【質問した人からのコメント】2009/6/30
 
助かりました。ありがとうございました。
 
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1127674961


コメントする

ピンインの分かち書きに規則はある?【小桜の知恵袋】

~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~
 

これ、知る人ぞ知る難題です。必要ない人は全く困らない、でも特定の職業の人はとっても困っている問題。

幸いこの質問は、答えやすい内容でしたが、
“走了进来”
なんかになると、どうしたらいいのか途方に暮れてしまうのです。
このこともまた書いてみますね。
 
 
【質問】2009/2/3
ピンイン・・・・
ピンインの表記に関する質問です。
 
ピンインを前の単語に続けて書く場合(例として正しいか分かりませんが「去了qule」のような)と、スペースを空けて書く場合(同じく例として正しくないかもしれませんが「去了qu le」のような)とがありますが、どのようにして使い分ければいいのでしょうか。「了」に限らず、前の単語に続けて書くのは、どのような場合かを教えていただきたいと思います。
 
初歩的な質問ですがよろしくお願いします。
 
 
【私の回答】2009/2/8
 
実は中国で定められている《汉语拼音正词法》でも、分かち書きについては定められておらず、現状では各研究者・各著者のポリシーによって書かれています。なので、教科書類を見ても、細かいところが違っています。
 
基本的には、単語と単語の間はあけて書きます。
助詞は前の動詞に続けて書く場合があります。
「了」は文中のアスペクト助詞の時は続けて書きますが、文末の場合はアスペクトだけでなく変化を表している等の理由で、分けて書きます。
 
我去了他的家。
Wo qule ta de jia..
 
我不去了。
Wo bu qu le.
 
「不」や、「一个」や「吃不了」等の量詞や補語を分かち書きにするか続けて書くかは、流儀の分かれるところです。
 
 
【質問した人からのコメント】2009/2/9
微妙な問題なのですね。
 
ご回答ありがとうございました。
 
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422810899


コメントする

「4級と3級のレベルの差」【小桜の知恵袋】

~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~
 

中検(中国語検定試験)が級の名称を変更したのは、もう12年前のことになるんですね。

2005年4月に、それまでの準2級が2級になり、それまでの2級が準1級になりました。
 
むずかしさの感触が英検と同じくらいに揃ったんですよね。
英検1級のむずかしさと中検1級のむずかしさは質が違うように感じる、
というお話も聞いたことがありますけどね。
 
この質問は、短期留学の前にどこまでレベルを上げておくといいでしょうか、という内容。
基本的な文法事項をマスターすると3級に合格できるので、その話を中心に書きました。
文法の学習書については、その後もまた良い本がいくつも出ています。
これもいずれご紹介していきましょう。
 
この方、いま頃どれくらい上達されているでしょうね。
 
【質問】2009/2/4
 
大学で第二外国語として半年間中国語を学んだ者ですが、中国語検定凖4級、4級の模試を解いてみたらどちらも合格点である60点ぴったりでした。
そこで、春休みの間もうしばらく勉強して3月の試験で4級を受験し、6月の試験で3級を受験したいなぁと思っています。(夏休みに短期留学を予定してるので。)
そこで、4級と3級のレベルの差はどんなものなんでしょうか?
個人差はあるものの、4級から三ヶ月程度で受かるものでしょうか。
実際にこのように受験された方いますか?
 
また、短期留学する際に最低限到達しておくべきレベルがありましたら教えてください。
 
 
【私の回答】2009/2/5
 
3級では、基礎的な文法事項がすべて出題範囲となりますので、文の読解と作文ができる必要があります。
(もちろん、それができれば基本的な会話もできます)
 
具体的には、アスペクト(進行形、完了形、時制)、助動詞(会、能などの能願動詞)、状語(連用修飾語)、三つの補語(方向補語、可能補語、結果補語)、それぞれの疑問文・肯定形・否定形、が必要になります。
 
準4級と4級の出題内容は漢字の知識、頻出の挨拶用語などで、丸暗記して対応できるものですが、3級の内容は系統的な知識と応用力が必要になります。
 
4級だと決まった言い方で挨拶ができるレベル、3級だと一人で買い物ができたりある程度の会話が続けられるレベル、ってかんじだと思います。
 
4級のかたが三ヶ月間で3級に合格することは、集中して学習時間がとれれば可能だと思います。
文法事項をがしがし覚えて応用できるようにすると、読み書きだけでなく会話にも役立ちますので、ゼロから積み上げてゆくタイプのテキストではなく、体系的に文法事項がまとめられているテキストを見つけられるといいと思います。(『Why?にこたえるはじめての中国語の文法書』とか『知りたいことがしっかりわかる実戦中国語文法』とか『トレーニングペーパー中国語/教養課程 文法中心学習』とか)
 
 
短期留学で到達しておくべきレベルとのことですが、現地でクラス分けテストがあるので、そのときの実力のままでいいと思います。
が、初心者クラスに配属されてしまうとこれまでの勉強の復習になってしまいますので、中検3級合格というのはよい目標だと思います。
 
ただ、日本人の場合、漢字が分かるという利点のせいで筆記試験の成績がとてもよくて上位クラスに配属されたものの、発音が未完成だったりヒアリングについて行けなかったり、という悲劇もままあります。
今現在、生身の先生から発音を習う環境がもしなければ、現地で発音を一から鍛えてもらうというのも後々のためになります。
 
ということで、短期留学で何を学びたいかというご自身の目標設定によって、それまでに準備すべき事も決まってくるかと思われます。
 
 
【質問した人からのコメント】2009/2/6
 
詳しくありがとうございます。
今日中国語検定申し込んできました。
6月の3級&留学に向けて頑張ろうと思います♪
 
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1222863007