~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~
「日本語に訳してください」「中国語に訳してください」
っていう自動翻訳機あつかいの質問はよくありますが、
この質問者の方は試験問題の解釈ができずお困りでした。
乗っていなくても乗客というのが新鮮だったというご感想、私も新鮮でした。
【質問】2012/6/28
日本語訳をお願いいたします。
HSKのテキストが 『質問と回答のみ』 で説明が無くて解りません。
問 没等乘客都上去,车门就关上了,你说气人不气人?
问 下面哪种说法正确?
A 这辆车没等乘客上车就开走了
B 有的人还没上车,车门就关上了
C 乘客们都没上车车门就关上了
D 乘客刚上了车,车门马上关上了
答案 B
日本語訳
列車を待つ客のすべてが乗車する前に、列車のドアが閉まってしまった。
~~~
それ以後の訳が解りません。
翻訳した日本語を含め(ぐだぐだした訳の様な気がして・・)、
スマートな訳を宜しくお願いいたします。
【わたしの回答】2012/6/28
すべての客が乗車したわけではないのに、列車のドアが閉まってしまいました。腹が立つと思いませんか?
問題:どの選択肢が正しいでしょうか。
A 列車は客が乗車するのを待たずに出発した。
B まだ乗車していない人がいるのに、ドアが閉まった。
C 客がだれも乗車していないのにドアが閉まった。
D 客が乗車したとたんに、すぐドアが閉まった。
スマートな訳を、とのことなので逐語訳にはなっていませんが、お分かりいただけましたでしょうか。
Aは客がまだ乗っていません。また、客が一人か複数かはわかりません。
Bは複数いる客のうち何人かが乗っていて何人かがまだ乗っていません。
Cは複数いる客が全員まだ乗っていません。
Dは客がもう乗っています。客が一人か複数かはわかりません。
ちなみに、中国語だと「交通機関を利用しようとしている人」を“乗客”というので、まだ乗車していなくても“乗客”と表現します。
【質問した人からのコメント】
ご回答ありがとうございます。
すべて日本語に訳して頂くと、頭の整理がスッキリ出来た気がします。
乗車してなくても”乗客”と呼ぶなんて、日本流で解釈してたので
何が何だか混乱してしまってました。
ご丁寧な解説、ほんとにありがとうございました。