~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~
ことわざや慣用語って、様々な背景があったり、常用される文脈があったりして、多言語間で一対一でどんぴしゃに訳せることは少ないですね。
この質問には他にも3人の方が回答を付けていて、勉強になる例がいっぱいです。
【質問】2012/6/18
「転んでもただでは起きない」をどう中国語に訳しますか?
転んでもただでは起きぬ
【読み】 ころんでもただではおきぬ
【意味】 転んでもただでは起きぬとは、たとえ失敗しても、そこで利益になるものを得ることのたとえ。また、どんな事態になっても必ず何か自分の利益になるものを見つけ出すという、欲深い人間のたとえ。
【転んでもただでは起きぬの解説】
【注釈】 転んでも必ずそこで何かを拾って起きるという意から、どんな場合も何か得になることを見つけ出す者のことをいう。
また、要領のよさや欲深さを冷評していう言葉。
「転んでもただは起きぬ」とも。
【出典】 -
【注意】 手間をかけた分だけ利益を確保するという意味で使うのは誤り。
誤用例 「せっかく時間と旅費をかけてここまで来たのだから、ついでに隣県まで行って、見回ってこよう。転んでもただでは起きない精神だ」
【類義】 こけた所で火打ち石/こけても馬の糞/こけても砂/受領は倒るる所に土を掴め/倒る所に土を掴む
【対義】 -
【英語】 All is fish that comes to net.(網にかかるものは全て魚である)
【用例】 「詐欺だと訴えられたのに、逆転勝利して、今度は名誉毀損で相手を訴えた。あの人はいつも転んでもただでは起きない人だ」
~~~~~~~~~~~
ドラマで負け惜しみの捨て台詞に使われるシーンがありました。「私は転んでもただでは起きないよ!」この場合は「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」に相当すると思いますか?
日本語の意味からして「吃一堑,长一智」「不吃亏」に近いと思いますが、でも実際の文では使えないことが多いように思います。
褒める意味と穢す意味の両方を例文を挙げて中国語訳を付けて頂けますか?
【わたしの回答】2012/6/22
こんにちは。
ドラマのセリフなら、「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」はよい訳だと私は思います。
シチュエーションや前後の文脈を見ておかしくないようであれば、翻訳として正しいと思います。
厳密な意味として何を指しているかということは、他のみなさんのご指摘の通りで間違いないと思われます。
「不是省油的灯」もよいですが、必ずしも具体的な利益を得ることを言っているセリフではなく、おっしゃるように「負け惜しみ」「捨て台詞」なのであれば、やはり「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」でよいのではないでしょうか。