日本人発音講師による中国語発音矯正専門教室

 

 

りんず中国語ラボのレッスンは「中上級者のための日本人講師による中国語発音矯正レッスン」です。安定した発音が定着し、身につけた発音が退行しないトレーニング方法をお伝えします。中国語の発音を矯正したい方、キレイな発音に憧れている方はりんず中国語ラボへ。

  1. 中国語の学習のはなし

今日の語彙:ご笑納ください

「请务必收下 Qing3 wu4bi4 shou1xia4」 = どうぞお受け取りください

職場でのビジネスレター翻訳。
上司の草稿が「……、ご笑納ください」でした。
おお、なんて日本語的いいまわし、と思いつつも、がんばって訳そうと辞書に向かいます。
すると、中国語でも「笑納 xiao4na4」という言葉があるのですね。
「务祈笑纳 wu4 qi2 xiao4na4」
「敬请笑纳 jing4 qing3 xiao4na4」
「望请笑纳 wang4 qing3 xiao4na4」
など、いろいろな例文があるではありませんか。
早速、辞書にある例文の通り訳してG老師に点検していただきました。

すると!
「あ~、この“笑纳”はねえ、だめ。使わないで」
と言われてしまい、びっくり。
何故かというと、あまりにも格式張り過ぎているのか、わたしのような若い女性が使うと(注:33歳は若いらしいです。ようするに青二才ということですね)、どうもふさわしくない、世故長けた感じ、狡猾な感じがする、上品ではない、「その筋」の感じもする、とのさんざんなご意見でした。「务祈笑纳」を読んで意味が分かるのは大切なことだが、あなたが使うことはない。と。

なんとなんと。
文語的な謙譲の言い回しかと思いきや、使われすぎて陳腐化してしまっている、少なくとも、そう感じる人がいる、ようなのです。

それで、G老師の添削の結果、原稿がどうであれ、
「请务必收下 Qing3 wu4bi4 shou1xia4」 = どうぞお受け取りください
と訳すことに。
これはまた、辞書では分からない勉強をしました。

G老師によると、他にもこういった印象を与える言い回しはあるそうで、例えば「ご容赦ください/ご勘弁ください」という意味の
「多多包涵 duo1duo1 bao1han」
「多多海涵 duo1duo1 hai3han」
も、どうも私が使うには妥当ではない。もっと一般的な
「请多原谅 qing3 duo1 yuan2liang4」
「请多谅解 qing3 duo1 liang4jie3」
がよい、とのこと。

むー。丁寧にもほどが過ぎてはいけないということか、言葉だけ知っていても気持ちが入っていなければ駄目ということか、身の丈にあった言葉を使うということか……。
ことばというのは、色々な面で難しいものですねえ。

関連記事

講師ボイスサンプル

発音学習必読記事

  1. 中国語の発音チェックを受けるメリットとは|発音診断の必要性
  2. 「中国語どうしよう!?」現地赴任・駐在帯同の前に、発音学習だけはスター…
  3. 中国語ネイティブに近づける発声法と「よそいきモード」「リラックスモード…
  4. 発音とプロソディと音楽と

人気の中国語学習記事

  1. リスニングで泥沼にはまった!を助ける、文法かんたん知識
  2. 中国語の“xi”と同じなのは「サ行」ではなく「シャ行」の「シ」
  3. 発音している口の中が分かる本! 『りんず式中国語発音矯正』とは
  4. それでも挑戦したい上級者に贈る「無気音を濁音にしない方法」