~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~
ちょっとした語尾のニュアンスを知っていると、会話が生き生きしますよね。
これもベストアンサーに選んでいただきましたが、もともと中国語に関する質問って、
それほどたくさん回答が付くわけではないんですよね。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1322566283
【質問】2009/1/26
気になりましたので教えてください。一下,好了は同じですか。それと吗,么について。
このような場合は意味は同じになりますか?
你算一下
你算好了
それと、
那么你付好了
那么你付一下。
それと天津の方とチャットしました。
普通、「在吗?」と使いますね。この方は「在么?」と使います。
他~、满意么?,,, 告诉我一下么?などのように「么」と使います。
これは普通ですか?
【私の回答】2009/1/27
你算一下
あなたちょっと数えてください
你算好了
あなたが数えればそれでいいですよ または (ほかの人ではなく)あなたが数えるのがいいですよ
那么你付好了
それじゃあ、あなたが払ってくれればいいですよ または それじゃあ、あなたが払うことにしましょう
那么你付一下。
それじゃあ、あなた払っておいてください
「在吗?」と「在么?」
疑問文の文末の助詞は普通話では「吗」が正しいのですが、ネイティブな中国語話者だと、発音が似ているので「么」で代用する人もいるようです。非公式な文書では特に。公式な文書だと直されると思います。
似た例に、「的」「地」「得」を区別しないで書く、という現象もあります。