~ Yahoo!知恵袋の質問に私が書いた回答のアーカイブです ~
これは中国語学習というよりも、訳語の選び方についてのご質問ですね。
辞書に載っている単語の意味がそのまま翻訳に使えることは少ないもの。
文脈やニュアンスなど、日本語訳の選択にもいろいろな要素がありますね。
【質問】2009/2/5
「いたずらに」の中国語訳
「いたずらに(徒に)」について広辞苑は「無駄に。意味も無く。」と解釈していますが、
この意味に忠実に従えば、中国語の「徒然」とぴったり一致します。
しかし下の民主党の動きに関するフレーズはどう見ても給油法案を中断に
追い込めるほど「有効」な措置で、「無駄、無意味」な行動ではありません。
法案に反対するが、いたずらに採決を阻み、給油中断に追い込むつもりはない。
この場合は「徒に」の意味を歪曲して「無闇に」に近い「不顧一切」と訳しても良いですか。
(民主黨)儘管反對這項法案,但並沒有不顧一切地阻撓表決,逼迫供給原油法案中止的打算。
【私の回答】2009/2/5
いいと思います。
「いたずらに」には無闇に・おもしろ半分に・故意に、というような含意もあると思います。
広辞苑の解釈は簡潔ですが、その「無駄に。意味も無く。」にも上記のような含意があると考えていいと思います。
ちょっとググって見たところ、
「メディアがいたずらに治安悪化を強調?」
「いたずらに脅威あおるな」
「いたずらに不安を煽ってもアレなので、ちゃんと説明する」
などの用例が見つかりました。
お探しの例に近いと思います。
文体が分かりませんが、「胡乱」などもよいかと思います。
【質問した人からのコメント】2009/2/11
感謝 挙げて頂いた例を見るとどれも「徒然」に訳せないですね。
「いたずら」と合わせて考えると「胡乱」、「瞎」に訳すとどのフレーズもしっくり来るような気がします。
お二方有難うございました。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1222874257