「哈利·波特 Ha1li4 Bo1te4」 = ハリー・ポッター
言わずとしれたJ.K.ローリングスの魔法ワールドの主人公。
中国でも大人気。
最新の第6巻『ハリー・ポッターと混血のプリンス(王子)』(邦題未定)も、
7月16日に原書の英語版が出たとたんに中国の地下鉄で中学生が読んでたらしいです!
そして日本より早く、10月15日から中国語版も出ています。
「哈利·波特 与 混血王子 Ha1li4 Bo1te4 yu2 hun4xue4 wang2zi3」 = ハリー・ポッターと混血のプリンス(王子)
それに関連して、中国の出版業界紙で見つけた新語。
「《哈6》 Ha1 liu4 」 = 『ハリー・ポッター』シリーズ第6巻
!!!なんて簡潔な略称なんでしょう!
中国語の造語力にはいつも感心させられます。
ちなみにこの業界紙によると、《哈6》、爆発的に売れているようです。
ハリポタを追い越せ―中国の児童書事情(中国・本の情報館 Web『東方』「北京だより」10月号)
中国の児童書事情がまとまって書かれていて面白いのですが、
最初にこれまでのハリー・ポッター中国語版の表紙が6冊並んでいます。
ごらんあれ。